Oleh: Limantina Siholoho
PREFACE
The Bandar Hanopan Chronicle is a collection of a legendary,
historical and genealogical notes and stories from Dolog Silou, one of
the seven local kingdoms in the Batak country Simalungun, east of Lake
Toba. It is written in the Simalungun Batak language on a scroll of
English paper made from 90 foolscap sheets. Some of these have a
watermark A Lumsden, 1845. It was written in the district of Bandar
Hanopan in lower Dolog Silou. The scroll was kept in the bamboo
container which was kept as a precious heirloom in the adat house (rumah bolon)
of the chief of the district, Tuan Bandar Hanopan, who was the
descendant of the royal family. It was first mentioned in literature by
G.L. Tichelman (Deli Courant 3.7.1936). Unlike many other royal
possessions in Simalungun, it survived the social revolution of 1946.
In 1945 I was in Simalungun, searching for my pre-war notes in
Simalungun language and literature. I found that most of these had been
destroyed during Japanese occupation. Then I was lucky to get the scroll
of loan from the owners for several months. The paper was badly damaged
as it has been repeatedly crammed into the narrow bamboo. This has
caused some loss of text, but after carefully arranging and joining the
fragments I felt sure that I had found the correct order. With the help
of my secretary Djaporman Saragih a complere transliteration of the text
was made. In order to make it accessible to Simalungun readers we
somewhat adapted the orthography to the rules given by Japorman’s father
Pandita J. Wismar Saragih in an appendix to his Simalungun Batak
vocabulary (Partingkian ni hata Simalungun, 1938, p.271-280) but at that
time it was not possible to publish the text.
In 1985-86 Djaporman’s typewritten text was copied on a
word-processor by K.A. Adelaar on a grant from the Royal Institute
(KITLV) in Leiden. The orthography was adapted to the Indonesian Ejaan Yang Disempurnakan.
Some parts of the material which I has collected for a scholarly
edition were also adapted to the new orthography. I made a draft of a
complete Dutch translation, but the historical perspective which I felt
be necessary in a scholarly edition is still missing. So at last I
decided to make a number of copies of Adelaar’s text for further study
by future students of Simalungun language and history.
The text is followed by a short selection of textcritical notes, an
English summary of contents and a list of documents (mostly in Batak and
Dutch) in my collection of paper in Leiden University Library, which
may be used in a further study of this unique Batak historical document.
My thankful thoughts go to all those, deceased and living, who have helped me in this project.
Barchem. October 1993 P. Voorhoeve
0 komentar:
Post a Comment